பெங்களூரில் வாரம் தோறும் நடந்து வரும் “பாரதி பயிலகம்” அமர்வுகளில், சென்ற வாரம் “சத்ரபதி சிவாஜி தன் சைன்யத்திற்குக் கூறியது” என்ற பாடலை எடுத்துக் கொண்டோம். “ஜயஜய பவானி ஜயஜய பாரதம்” என்று தொடங்கும் இந்த நீண்ட பாடல் பிரபலமான ஒன்று தான். இப்பாட்டின் சில முக்கிய வரிகளை சீர்காழி கோவிந்தராஜனின் சிம்மக் குரலில் எண்பதுகளில் ரேடியோவில் கேட்டது எனக்கு நினைவிருக்கிறது.
வாசித்துக் கொண்டே வருகையில் ஒன்றைக் கவனித்தோம். பாரதியின் மூலப் பிரதியில், சொற்கள் தெளிவாக இருந்த சில இடங்களில் கூட வலிந்து திருத்தங்கள் செய்யப் பட்டு அதிகாரபூர்வமான “அரசாங்கப் பதிப்பு” வெளியிடப்பட்டுள்ளது. இன்று கிடைக்கும் எல்லாப் பதிப்புகளிலும் இந்தத் திருத்தங்கள் உண்டு. ஆனால் திருத்தங்கள் செய்யப் பட்ட விவரமோ, பாடபேதங்களோ கூட எவற்றிலும் தரப்படவில்லை. சீனி. விசுவநாதன் வெளியிட்ட “காலவரிசையில் பாரதியார் கவிதைகள்” என்ற ஆய்வுப் பதிப்பில் மட்டும் தான் இது பற்றிய குறிப்பைப் பார்த்தோம்.
“தாய்த்திரு நாட்டைத் தறுகண் மிலேச்சர்,
பேய்த்தகை கொண்டோர், பெருமையும் வன்மையும்
ஞானமும் அறியா நவைபடு துருக்கர்” (வரிகள் 44-46)
இதில் *நவைபடு துருக்கர்* என்பது, “நவைபுரி பகைவர்” என்று மாற்றப் பட்டிருக்கிறது.
சோதரர் தம்மைத் துருக்கர் ஆண்டழிப்ப
மாதரார் நலத்தின் மகிழ்பவன் மகிழ்க! (வரிகள் 83-84)
இதில் “துருக்கர் ஆண்டழிப்ப” என்பது “துரோகிகள் அழிப்ப” என்று மாற்றப் பட்டிருக்கிறது.
இந்த இரு திருத்தங்களும், அந்தந்த இடங்களில் பாடலின் பொருளை எந்த அளவுக்கு மோசமாகச் சிதைக்கின்றன என்று சொல்லத் தேவையில்லை.
சரி, பாரதியார் என்ற கவிஞர் ஒரு உணர்ச்சிக் கொந்தளிப்பான கணத்தில் ஆவேசத்தில் எழுதியதை, பிறகு நாட்டின் நல்லிணக்கத்தைக் கருதி அரசு சென்சார் செய்து மாற்றிவிட்டிருக்கிறது. உண்மையில் இது தான் சரியான (நேருவிய திராவிடிய) கருத்துச் சுதந்திரத்தின் அடையாளம் என்று சமாதானங்கள் சொல்லப் படக் கூடும். ஆனால், பாரதியாரே இந்தப் பாடலை முதன்முதலாகப் பிரசுரிக்கும் போது கீழ்க்கண்ட தெளிவான குறிப்பையும் அதனுடன் சேர்த்தே எழுதியிருக்கிறார் என்பதையும் கணக்கில் கொண்டால் இந்த வாதம் அடிபட்டுப் போகும். மேற்கூறிய சீனி.விசுவநாதன் பதிப்பில் இக்குறிப்பு தரப்பட்டுள்ளது.
“இச்செய்யுளிலே நமது மகமதிய சகோதரருக்கு விரோதமாக சில வசனங்கள் பிரயோகிக்க நேர்ந்தது பற்றி விசனமடைகிறோம். இக்காலத்து மகமதியர்கள் பாரதபூமியின் சொந்தப் புத்திரர்கள் என்பதையும். ஹிந்துக்களும் முகமதியர்களும் ஒரு தாய் வயிற்றுக் குழந்தைகள் போல நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்பதையும் பலமுறை வற்புறுத்தியிருக்கிறோம் என்ற போதிலும், சிவாஜி மகாராஜா காலத்தில் ஹிந்துக்களுக்கும் மகமதியர்களுக்கும் விரோதம் இருந்தபடியால், அவர்களைப் பற்றி மகாராஜா சிவாஜி சில கோபமான வார்த்தைகளைச் சொல்லியிருப்பது வியப்பாக மாட்டாது. மேற்படி செய்யுளிலே மகமதியர்களைப் பற்றி வந்திருக்கும் பிரஸ்தாபங்களில் வீரரசத்தை மட்டுமே கவனிக்கவேண்டுமேயல்லாமல், மகமதிய நண்பர்கள் தமது விஷயத்தில் உதாசீனம் இருப்பதாக நினைக்கக் கூடாது என்று கேட்டுக் கொள்கிறோம்”.
ஆக, தனது சொற்பிரயோகத்தின் மீதும், அது உருவாக்கும் விளைவுகள் மீதும் இவ்வளவு அக்கறையும் கவனமும் கொண்டிருந்திருக்கிறார் பாரதி என்பது புலனாகிறது. பாடலில் உள்ள துருக்கர் என்ற சொல் “புண்படுத்தக் கூடியதாகவோ” அல்லது தவிர்க்கப் பட வேண்டியதாகவோ அவர் கருதவில்லை என்பதை வெளிப்படையாகவே எழுதிவிட்டிருக்கிறார். இதற்குப் பிறகும் அந்தத் திருத்தங்கள் அரசுப் பதிப்பில் செய்யப் பட்டிருப்பது பாரதி மீதான அவமதிப்பன்றி வேறில்லை.
பாரதிக்கு எந்த அளவுக்கு மத நல்லிணக்கத்திலும், சமூக ஒற்றுமையிலும் கருத்து இருந்ததோ, அதே போன்று, கூர்மையான, சுயமரியாதையுடன் கூட வரலாற்றுப் பிரக்ஞையும் இருந்தது. கடந்த காலத்தில் இஸ்லாமியப் படையெடுப்பாளர்களும், இஸ்லாமிய அரசுகளும் புரிந்த கொடுமைகளை வைத்து தேசபக்தி கொண்ட இன்றைய முகமதியர்களை உதாசீனம் செய்யக் கூடாது என்பதில் அவர் தெளிவாக இருக்கிறார். ஆனால், “நல்லிணக்கம்” வேண்டும் என்பதற்காக, வரலாற்றை ஒரேயடியாக வெள்ளையடித்து மறைத்து விட வேண்டும் அல்லது இன்றைய முஸ்லிம்கள் மனம் நோகாத வகையில் போலித்தனமாக திரித்து, மாற்றி எழுத வேண்டும் என்பதிலும் அவருக்கு உடன்பாடு இல்லை. வரலாற்றிலிருந்து கற்க வேண்டிய பாடங்களைக் கற்று, அதன் பின்னர் கடந்தவற்றை மறந்து காலத்தில் முன்னோக்கிச் செல்லவேண்டும் என்பதே அவர் கொள்கையாக இருந்திருக்கிறது. உண்மையான சமன்வய நோக்கும், தீர்க்கதரிசனமும், அறிவார்ந்த கண்ணோட்டமும் கொண்ட ஒரு எழுத்தாளன் இப்படித் தான் சிந்தித்திருப்பான். காசி சர்வகலாசாலையில் பயின்ற போது, ஒவ்வொரு நாளும் காசி விஸ்வேஸ்வரரின் ஆலயத்தை அவுரங்கசீப் தகர்த்து உடைத்ததன் சுவடுகளை, இஸ்லாமிய ஆட்சி ஏற்படுத்திய வடுக்களை பாரதி கண்டிருக்கக் கூடும். அதே படித்துறைகளில் கான் சாகிப்கள் மெய்மறந்து ஹிந்துஸ்தானி இசையில் கங்கை அன்னையையும் ராமநாமத்தையும் பாடுவதையும் அவன் கேட்டிருக்கக் கூடும். அப்படி ஒரு சூழலில் வளர்ந்தவனுக்கு இப்படி ஒரு தீர்க்கமான வரலாற்றுப் பிரக்ஞை உருவாகாமலிருந்தால் தான் அது ஆச்சரியம்.
மேலும் “மகமதியர்களைப் பற்றி வந்திருக்கும் பிரஸ்தாபங்களில்” என்று பாரதி குறிப்பிடும் கீழ்க்காணும் விஷயங்கள் எதுவும் அவனது கற்பனையோ அல்லது கட்டுக் கதையோ அல்ல. அவை ஒவ்வொன்றையும் பற்றி ஆயிரக் கணக்கான பக்கங்கள் நவீன வரலாற்றாசிரியர்களால் எழுதப் பட்டுள்ளன. அக்காலத்திய இஸ்லாமிய ஆவணங்களிலும் அக்கொடுஞ்செயல்கள் படாடோபத்துடன் எடுத்துரைக்கப் பட்டிருக்கின்றன.
“.. ஞானமும் அறியா நவைபடு துருக்கர்,
வானகம் அடக்க வந்திடும் அரக்கர்போல்
இந்நாள் படைகொணர்ந்து இன்னல்செய் கின்றார்!
ஆலயம் அழித்தலும் அருமறை பழித்தலும்
பாலரை விருத்தரைப் பசுக்களை ஒழித்தலும்மாதர்கற் பழித்தலும் மறையவர் வேள்விக்கு
ஏதமே சூழ்வதும் இயற்றிநிற் கின்றார்!
சாத்திரத் தொகுதியைத் தாழ்த்திவைக் கின்றார்!
கோத்திர மங்கையர் குலங்கெடுக் கின்றார்!
எண்ணில, துணைவர்காள்! எமக்கிவர் செயுந்துயர்:கண்ணியம் மறுத்தனர்; ஆண்மையுங் கடிந்தனர்;
பொருளினைச் சிதைத்தனர்; மருளினை விதைத்தனர்;
திண்மையை யழித்துப் பெண்மையிங் களித்தனர்;
பாரதப் பெரும்பெயர் பழிப்பெய ராக்கினர்;
சூரர்தம் மக்களைத் தொழும்பராய்ப் புரிந்தனர்;மற்றிதைப் பொறுத்து வாழ்வதோ வாழ்க்கை?
வெற்றிகொள் புலையர்தாள் வீழ்ந்துகொல் வாழ்வீர்?
மொக்குள்தான் தோன்றி முடிவது போல
மக்களாய்ப் பிறந்தோர் மடிவது திண்ணம்!
தாய்த்திரு நாட்டைத் தகர்த்திடு மிலேச்சரை
மாய்த்திட விரும்பார் வாழ்வுமோர் வாழ்வுகொல்?…”
இன்னும் ஒன்றுண்டு. மேற்சொன்ன திருத்தங்களை முனைந்து செய்து அரசுப் பதிப்பை வெளியிட்ட மகானுபாவர்களுக்கு, பாரதியாரின் கீழ்க்கண்ட வரிகளில் அரசியல்சரிநிலை வேண்டி எந்தத் திருத்தங்களும் செய்தவற்கான எந்த அவசியமும் தோன்றவில்லை என்பது சுவாரஸ்யமான விஷயம் தான்.
ஈனப் பறையர்களேனும் – அவர் எம்முடன் வாழ்ந்திங் கிருப்பவர் அன்றோ?…
பறையருக்கும் இங்கு தீயர் புலையருக்கும் விடுதலை..
பேராசைக் காரனடா பார்ப்பான்..
பாயும் கடிநாய்ப் போலீசுக் காரப் பார்ப்பானுக்குண்டதிலே பீசு..
இன்னாளிலே பொய்மைப் பார்ப்பார் இவர் ஏதுசெய்தும் காசுபெறப் பார்ப்பார்..
பார்ப்பனக் குலம் கெட்டழிவெய்திய பாழடைந்த கலியுகமாதலால்..
****
சத்ரபதி சிவாஜி தன் சைனியத்திற்குக் கூறியது – பாடல் இங்கே.
பாடல் முழுவதையும் நாங்கள் வாசித்து விவாதித்ததன் ஒலிப்பதிவு கீழே:
(ஜடாயு தனது ஃபேஸ்புக் பக்கத்தில் எழுதியது)
இது மாபெரும் கொடுமை.
கண்டிக்க வேண்டிய செயல்.
இந்த நூல்களை திரும்ப பெற வேண்டும்.
இது பாரதியாரை கேவலப்படுத்தும் செயல். இந்த நூலினை பதிப்பித்தவர்கள் மீது நடவடிக்கை எடுக்க வேண்டும்.
பாரதியாரின் மருமகன் பேராசிரியர் திரு பி வி கிருஷ்ணன், (பாரதியார் காசியில் தங்கியிருந்த போது இவருடைய பெற்றோருடன் தான் தங்கியிருந்தார்) தற்போதும் வாரனாசியில் வசித்து வருகிறார்.
அவர் சம்பந்தப்பட்ட பதிப்பாளர்களுடன் தொடர்பு கொண்டு, அந்த பதிப்புக்கு தடை விதிக்க ஏற்பாடு செய்யலாம்.
அவரது முகவரி தொலைபேசி எண்கள் தேவை எனில் என்னை தொடர்பு கொள்ளலாம்.
இந்த கட்டுரையை பிரதி எடுத்து அவருக்கு அனுப்ப எனக்கு அனுமதி வேண்டுகிறேன்.
அன்புள்ள இருங்கோவேள் ஐயா,
// இந்த நூல்களை திரும்ப பெற வேண்டும்.
இது பாரதியாரை கேவலப்படுத்தும் செயல். இந்த நூலினை பதிப்பித்தவர்கள் மீது நடவடிக்கை எடுக்க வேண்டும். // என்கிறீர்கள்.
பதிவில் நான் குறிப்பிட்டதை மீண்டும் ஒருமுறை படிக்கவும். ஒரு பதிப்பல்ல, இன்று கிடைக்கும் *எல்லா* பாரதியார் கவிதைகள் பதிப்புகளும் இந்தத் திருத்தத்துடன் தான் உள்ளன. பாரதி பாடல்கள் 1950களில் நாட்டுடைமையாக்கப் பட்டவுடன் தமிழ்நாடு அரசு வெளியிட்ட பதிப்பிலேயே இந்த திருத்தங்கள் செய்யப் பட்டு விட்டன. எங்கு போய் யார் மீது நடவடிக்கை எடுப்பது?
பாரதியின் வேறு சில பாடல்களில், காகிதம் சிதைந்து விட்டதாலோ அல்லது எழுத்து தெளிவாக இல்லாததாலோ (உதா: விநாயகர் நான்மணி மாலை) சொற்கள் ஊகிக்கப் பட்டு, மற்ற சில பாடபேதங்களுடம் தரப்பட்டு, அதுபற்றிய குறிப்புகளுடன் முதல் சில பதிப்புகள் வெளிவந்தன. (இந்த ஊகங்களைச் செய்தவர்கள் கவிமணி தேசியவிநாயகம் போன்ற பெரும் கவிஞர்கள்). பிறகு வந்த பதிப்புகளில் எளிமை கருதி குறிப்புகள், பாடபேதங்கள் எதுவும் தரப்படுவதில்லை.
ஆனால், மேற்குறிப்பிட்ட பாடலில், சொற்கள் தெளிவாக இருந்தும், பாரதியே அடிக்குறிப்பு எழுதியும் கூட, இந்த திருத்தங்கள் வலிந்து செய்யப் பட்டுள்ளன. அதனால் தான் “அராஜக” என்று அடைமொழி கொடுத்துள்ளேன்.
உண்மை தான். இது அராஜகம் தான். திருமதி இரானி அவர்களோ அல்லது ஜெயலலிதா அவர்கள் தான் சரி செய்ய முடியும் என எண்ணுகிறேன். SM or Judiciary சரி செய்ய வாய்ப்பு உள்ளதாக எண்ணுகிறேன்.
அறிஞர் அண்ணா அவர்கள் பிராமண எதிர்ப்பு பற்றி கூறும்பொழுது பிராம்மணர்களை எதிர்க்கவில்லை பிராம்மணீயம் என்பதைத்தான் எதிர்க்கிறோம்
என்று சப்பைக்கட்டு கட்டினார்.
ஆனால் பாரதி அப்படியல்ல தெளிவாக “துருக்கர்” என்றும் “அரக்கர்” என்றும்
மதத்தை பற்றி கூறாமல் மதத்தில் உள்ள மனிதர்களின் கொடும் செயல்களை
பற்றி கூறுவதால் பாரதியின் நடுநிலையும், மனிதாபிமானமும், நாட்டுபற்றும்,
கவித்திறமையும் ஒருங்கே தெரிகிறது.
அன்பர் ஜடாயு அவர்களின் கட்டுரையை “தமிழ் ஹிந்து”விலிருந்து அப்படியே எடுத்து என் வலைப்பூவில் நன்றி தெரிவித்து வெளியிட்டிருக்கிறேன். http://www.bharathipayilagam.blogspot.in வலைப்பூவை பார்க்க வேண்டுகிறேன். நன்றி. தஞ்சை வெ.கோபாலன்.
ஜடாயு,
மாநில அரசு இதை சரி செய்யும் என்ற நம்பிக்கை எனக்கில்லை. மத்திய அரசின் கவனத்துக்கு கொண்டு செல்ல முடியுமா?
மாலைமாற்று
க்கு உதாரணமான தமிழ் பாடல்களை வெளியிட வேண்டுகின்றேன்.
ரா அ பத்மநாபன் படிப்பில் எவ்வாறு உள்ளது என்று தெரிவிக்க வெண்டுகிஎர்ன்
தட்டச்சுப் பிழை, வேண்டுகிறேன் என்று வாசிக்க வேண்டுகிறேன்